michielpost.nl

Localizing the displayname of your app in Windows 8

15-10-2012

When creating your Windows 8 app, you might want to give it a different name in each language. This little tutorial shows you how to do it. In this tutorial I will use my app Woordenboek as an example. This Dutch app is called "Dutch Dictionary" in English.

Step 1
Reserve all the names you want to use in the Windows 8 Developer portal. Make sure it is one app with multiple names.


Step 2
Create resource files in your application for each culture you're going to support.
MSDN had a great tutorial about that here:
http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/apps/xaml/hh965329.aspx

In my app I support the NL and the EN culture:

Step 3
Add a key AppName to your resource dictionary and specify the name of your app. Do this for every culture / resource file.

Step 4
Now comes the part where Microsoft's documentation isn't really clear. It says the DisplayName is localizable.
http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/apps/br230259.aspx#ApplicationUI

But how?
When you open the Package.appxmanifest in the Visual Studio editor, you see this:

Set the displayname to the AppName resource.

But wait, there is more!
Go to the "Packaging" tab. Now you can see there's another entry called Package display name. You also have to set that! This is the display name the Windows Store will show.

Step 5
Upload your package to the Windows 8 Store. Before submitting, there's a verify step. Your app description and screenshots for the different cultures is listen, but also the name your app will use. Make sure this is correct!

Step 6
When your application is approved and available in the Windows 8 store, you'll see the different names for each culture.

They displaynames are also localized in the web view of the store:
English: http://apps.microsoft.com/webpdp/en-us/app/woordenboek/cdbd9838-f4f4-4e61-b566-a3d3b1bc21f1
Dutch: http://apps.microsoft.com/webpdp/nl-NL/app/woordenboek/cdbd9838-f4f4-4e61-b566-a3d3b1bc21f1

Comments


XueBao 18-02-2013
Thank for the tip :)


slurry pump 02-01-2014
A reliable blog is always new and exciting information and reading, I've learned this blog is really all quality limited blog is a good. <a href="http://www.centrifugalslurrypump.com/">slurry pump</a>


FacilisDK 08-02-2014
Thank you for this info :)


Maxy 02-04-2015
If you're interested in collaborative localization tools to manage the translation of an app's software strings, check out the l10n platform poeditor.com It has API and Translation Memory, as well as a Bitbucket and a GitHub integration, which speed up the translation process a lot!


Bernd 06-04-2015
Thank you very much!


May08MaC17588 guys in 2:45 like the umpa lumpa`s voice haushuahsuahsu mutch fail try yurlseof(para os brasileiros tentem por no 2:45 muito fail parece a voz dos umpa lumpas tentem voces mesmo) 12-11-2015
May08MaC17588 guys in 2:45 like the umpa lumpa`s voice haushuahsuahsu mutch fail try yurlseof(para os brasileiros tentem por no 2:45 muito fail parece a voz dos umpa lumpas tentem voces mesmo)


optima ideia para parceria, ainda por cima ando e1 uns bons<a href="http://fwwrqw.com"> tpeoms</a> com os olhos no faltimo modelo dessa imagem mas na cor roxa :pJoana Agostinho. joanassagostinho@gmail.com 13-11-2015
optima ideia para parceria, ainda por cima ando e1 uns bons<a href="http://fwwrqw.com"> tpeoms</a> com os olhos no faltimo modelo dessa imagem mas na cor roxa :pJoana Agostinho. joanassagostinho@gmail.com


New Comment

Name
E-mail (not published)
Comment
Enter the code shown: